Fordítás mint laptop lifestyle életmód – csapatmunka vs. magányos farkas?

Fordítás mint laptop lifestyle életmód – csapatmunka vs. magányos farkas?

Napjainkban egyre többen választják a laptop lifestyle életmódot, ami azt jelenti, hogy internet összeköttetésen keresztül olyan munkát vállalnak, amit egy laptop segítségével a világon bárhol elvégezhetnek. Ilyen munka a szakfordítás is. Jelen cikkben egy kicsit a fordítás világát járom körbe abból a szempontból, hogy szakmailag milyen előnyökkel jár, ha fordító irodának dolgozik egy-egy fordító. Külső megrendelőként miért jobb adott esetben egy professzionális csapatot megbízni egy-egy projekt fordításával.

Egy fordító magányos farkasnak tűnik a sok projektje közepette, aki boldogon dolgozik a laptopján akár egy icipici sziget tengerpartján. Kívülről nézve semmilyen társadalmi kapcsolattal nem kell rendelkezzen. Sok szabadúszó fordító nem is rendelkezik, hiszen napjainkban már egyre több online platform létezik szabadúszók számára, ahol fordítási munkát is kaphatnak és egyre többen vágnak bele saját online fordítási vállalkozásba. Sok szabadúszó azt emeli ki előnyként, hogy minden döntést saját maguk hozhatnak meg, nincs főnökük és saját időbeosztás szerint élhetnek. A kérdés adott: szakmailag is meg tudnak felelni minden kihívásnak? Tényleg több előnye van annak, hogy valaki szabadúszó és nem tartozik egyetlen fordító irodához sem?

Miért lehet előnyös, ha egy fordító mégis egy csapatba tartozik?

Amikor egy fordítóiroda csapatában dolgozik egy fordító, akkor vannak revizorok, akik segítik a munkáját azzal, hogy észreveszik azokat a hibákat, amik az ő ellenőrzésén átesnek. Azon túl, hogy a hibákat észreveszi egy-egy revizor, rengeteg jó javaslatot tehet arra, hogy egy-egy fordítás igazán kicsiszolt és nagyszerű legyen.

Amikor egy-egy fordítást egy komplex iroda végzi, ott a teljes projektet részekre lehet bontani. A fordítás, a szerkesztés és a rektorálás fázisait profi szakemberekre lehet bízni, olyanokra akik az adott területre szakosodtak.

Egy fordítóiroda csapatában nagy valószínűséggel találni olyan fordítót, aki egy technikai projektben segít megérteni és lefordítani azokat a részeket, amelyekhez mélyebb szakmai háttérismeretek is szükségesek, így biztosan nem lesznek szakmai tévedések a fordításban.

Amikor egy nagyobb projekt fordítása szükséges, akkor a szigorú határidők betartását is elősegíti az, hogy több szakfordítóval csapatban történhet a fordítás.

Természetesen a csapatmunkának hátrányai is vannak. Mindig vannak kollégák, akik nem igazi csapatjátékosok és nem tartják a határidőket, vagy nem azt, nem úgy csinálják, mint ahogy megállapodtak, de a sok előny mellett ez elenyésző problémát jelent a kiadott fordítás minőségét tekintve.

Szakmai körökben sokkal motiváltabb az ember abban, hogy fordítói klubbokba járjon, konferenciákon vegyen részt. Egymást támogathatják, egy idősebb és tapasztaltabb fordító mentorálhatja a kezdő fordítókat. Annak ellenére, hogy egy csapatba tartoznak még mindig élhetnek laptop lifestyle életmódot, hiszen a mai modern világban mindezeket a komplex folyamatokat el lehet végezni online akár egy szigeten a laptopunkkal.

Posted on